„jetzt lege ich mich schlafen
weil ich schläfrig bin
und tu als ob ich schliefe
bis ich eingeschlafen bin“
Ernst Jandl
In tiefem Schmerz geben wir bekannt, dass unsere Gattin, Mutter, Schwiegermutter und Großmutter
Sumie Haerdter-Kawai
am 30.8.2024 im Alter von 83 Jahren von uns gegangen ist.
Sie war das stille Zentrum unserer Familie.
Ihre Liebe, Klugheit und Wärme hat uns zu den Menschen gemacht, die wir heute sind.
In uns und unseren Herzen lebt sie weiter.
In Liebe und Dankbarkeit ,
Dr. Michael Haerdter
Miyabi Haerdter
Hanna, Andreas, Camille und Ella Friedberg
English version below:
"now I'm going to sleep
because I'm sleepy
and pretend I'm sleeping
until I fall asleep"
Ernst Jandl
It is with deep pain that we announce that
our wife, mother, mother-in-law and grandmother
Sumie Haerdter-Kawai
passed away on August 30, 2024 at the age of 83.
She was the quiet center of our family.
Her love, wisdom and warmth made us the people we are today.
She lives on in us and our hearts.
With love and gratitude,
Dr. Michael Haerdter
Miyabi Haerdter
Hanna, Andreas, Camille und Ella Friedberg
Sumie-san, vielleicht schreibst du jetzt den Rest von Fosses Buch mit deinem schmerzbefreiten Körper im Himmel. Ich habe Sumie-san schon immer gemocht, seit ich sie vor 28 Jahren in Berlin kennengelernt habe. Sie war eine Freundin und jemand, der für mich wie eine Mutter war, und ich erinnere mich, dass wir, wenn wir uns trafen, über ihre Arbeit und die Ausstellungen, die sie gerade veranstaltete, sprachen und dabei die Zeit verloren. Ich habe immer auf dich gezählt. Ich werde dich von nun an vermissen. Ich bete aufrichtig dafür, dass deine Seele in Frieden ruht.
Over the years we developed another type of friendship when I came to FU as a student. Sumie-san seemed to know everyone including my lecturers and yet with a novice's eye to the environment in Berlin.
Sumie-san would always welcome me and particularly my children. Still through the years, one image that lingers is finding Sumie-san, at a late hour, on top of the stairs in the Knesebeckstr building – I was coming in at an hour not agreed, or not using the correct access. Yet she was there, with a smile and warmth. I was asking myself, where does Sumie-san find the energy, the strength, in her busy life and responsibilities, to spare such love for me. In a recent visit to Berlin I was afraid to find the city void of our connection. On the contrary I was returning to the city that belongs to Sumie-san, with her voice and presence everywhere.
I look over our correspondence of the past twenty years and your splendid spirit is so powerfully present. Chronicles of your daily life with Michael, news and portraits of your daughters, ailments and inspirations, visits to Japan, moments within the cosmos of your home. There is also a series of photographs of a crow family outside your window one spring. For one of the photos, you included the lines: "Two days ago, when the sky was red with the beautiful setting sun, I saw a lone crow on the edge of a building. He sat there as if he admires the setting sun, too. He and the building ware soaked in a soft pink.” These beautiful words somehow encompass so much of who you were: your tremendous sensibility, your eye that always found joy in the quieter things in life, and, above all, your deeply poetic soul. Visits to Berlin will never be the same now that I will no longer see you there. You will be profoundly missed, dearest Sumie, and forever in my heart.
Nun aber betrat der Tod die Lebensbühne, kündigte sich an ,liess dich leiden und
liess sich nicht mehr verjagen bis du ihm schliesslich unterlegen bist.
in einer beeindruckend gefassten ungewöhnlichen mail hast du schon vor monaten von deinen freunden abschied genommen und sie in das paradies der erinnerungen verwiesen ,aus dem man nicht vertrieben werden kann.
welche kraft und welche stärke kam mit dieser geste zum ausdruck, welche disziplin und courage zeichnete das aus .Ich habe mich gefragt , wie viel mehr als dein starker charakter das eine japanische mentalität zeigte, die du mir leider nicht mehr erklären konntest .
aber du hast mir in den vielen freundschaftsjahren so oft und so viel nahegebracht und mich verstehen lassen, was mir fremd war .
So wie du den Deutschen dein Land näher gebracht hast, so hast du den Japanern durch deine leise Kulturdiplomaten -Arbeit dein bild von Berlin , Deutschland und Europa vermittelt . ich hätte deine artikel so gern gelesen ,auch um von deinen ansichten zu lernen .
In der Geschichte unserer freundschaft spielen das Aufwachsen der Töchter und verschiedene Reisen eine Rolle.
Am längsten und folgewirksam bleibt bis heute der gemeinsame Aufenthalt von Doro und mir mit dir und michel in Wien im Oktober 2001 in Erinnerung : Im Akademietheater sahen wir jan fosse "Traum im Herbst".,denn du hattst für den japanischen regisseur eine interlinear übersetzung gemacht .ich erinnere mich an ein kaffeehaus gespräch , in dem habe ich dich animiert,daraus mehr zu machen , mehr von fosse in japanische zu übersetzen , ihn in deinem land überhaupt bekannt zu machen ... und all das hast du dann angepackt , sogar norwegisch gelernt und dies interkulturelle arbeit hat sich dann wirklich entwickelt ,auch eine enge freundschaft mit jan fosse..du konntest sogar noch deinen essay über jan fosse abschliessen.diese nachgelassene arbeit würde ich gern lesen ..
sumie, ich höre dich in erinnerung auf deine besondere weise hell auflachen und erinnere erfreut dein animierendes lächeln . was für eine starke und stille kraft hattest du , die du deinen töchtern hinterlassen hast .
dein alter hallo hallo martin
danke, dass du uns diese Möglichkeit des Abschieds gegeben hast.
Da ich plötzlich die "neue Liebe" eures langjährigen Freundes Martin war und wir uns damals noch heimlich in Berlin trafen, habe ich dich schon früh in den 90ger Jahren kennengelernt, das sind nun auch schon 30 Jahre. Du wurdest schnell meine Freundin, nicht nur die Frau des besten Freundes von Martin!
Es bleiben so viele schöne Treffen und warme Momente, die aber immer auch mit ein wenig "japanischer" Zurückhaltung einhergingen. Wir beide haben immer wieder versucht, uns nur zu zweit zu treffen, da gab es mehr Nähe zwischen uns.
Nie hast du meinen Geburtstag vergessen und immer unendlich liebevolle Wünsche geschickt, die stark machten, immer von einem tiefen Lebens-Optimismus geprägt, der mir eher fehlte, was du sehr genau gespürt hast. Diese Wünsche haben mir schon dieses Jahr gefehlt. Du wirst weiter fehlen, es ist unendlich viel mit dir verloren gegangen.
Deine Doro
wir haben die winzige Miyabi in der Toskana in einer orangefarbenen Schüssel gebadet - Du warst so wunderbar unkompliziert. Oft, wenn wir in Berlin waren, haben wir Hugenotten-tee zusammen getrunken und viel gelacht, weil Dir die Hagebutten nicht einfallen wollten.
Du hast uns zu Festmählern eingeladen, die Du mit großer Sorgfalt zubereitet hast und unser Zurückkommen nach Berlin leicht gemacht durch Deine herzliche Gastfreundschaft. Eines Tages hast Du zum Fest sogar Servietten-Knödel gezaubert!
Du hast immer entzückend ausgesehen, ganz besonders als Du mit Miyabi schwanger warst, im blau-grauen, langen Kleid von Laura Ashley oder im weissen Hemd mit schwarzer Hose warst Du ein reizendes College-girl. Was auch immer Du
getragen hast, Du hast fabelhaft ausgesehen, denn Alle diese scheinbaren Äusserlichkeiten wurden überstrahlt von Deiner liebenswürdigen, aufmerksamen, freundschaftlichen Nähe, die Du uns geschenkt hast und die uns trotz Deiner gewinnenden Zurückhaltung immer erreicht hat.
Es macht uns glücklich, dass Du Deine große Arbeit rund um Jon Fosse hast abschließen können - auch in diesem Bereich
warst Du vorbildlich, wir haben das sehr bewundert.
Du warst wunderbar und fehlst uns sehr. Wir bewahren Dich mit vielen lieben Gedanken ganz nahe bei uns.
Deine Linde und François
an unsere erste Begegnung bei Zhus Ausstellung im Kolbe-Museum vor fast 30 Jahren erinnere ich mich noch genau, Dein warmherziges Lächeln, Deine klugen Augen, Deine Offenheit und Dein freies und klares Denken. Ich bin sehr dankbar, dass ich Dich kennenlernen und so schöne und spannende Momente mit Dir teilen durfte, die Reisen nach China und zur Art Basel, die Touren durch die Berliner Galerien und die Abende bei Dir mit vielen Köstlichkeiten und tiefen und lustigen Gesprächen. Ein Stern bleibt.
Deine Brigitte
Dearest Sumie,
You contained and practiced so many different types of talent that it is sometimes easy to forget that the greatest of them was your ability to make and hold friends close to you over your whole life. A story you told us when we first met in Thessaloniki in 1967 was the time in San Francisco when you gave a dinner party and by mistake used mustard powder instead of curry powder; so you took every one out for a popcorn dinner nearby. We are sure the guests at that party still hold you in their hearts, as we do and always will.
die wunderbaren gemeinsamen Stunden in Eurer Küche und mit Deinen Kochkünsten, Sumie, werde ich nicht so schnell vergessen. Das Opinel, das ihr mir geschenkt habt, trage ich immer bei mir. Und Dein Artikel über Nowa Amerika und Słubfurt hat mich sehr geehrt, Sumie. Wie Du siehst, lebst Du in meiner Erinnerung weiter. Und morgen besuche ich Dich, Michael, um gemeinsam Deiner zu gedenken, Sumie. Und damit der Michael dem Michael ein klein bißchen Trost spenden kann im Abschiedsschmerz
Das Leben ist ungewiss, doch die Freundschaft bleibt bestehen. Die schönen Momente, die wir mit dir verbracht haben, werden für immer in unseren Herzen bleiben. Deine Wärme und Ermutigung haben uns in Berlin ein Zuhause gegeben. Wir müssen jetzt Abschied nehmen, aber letztendlich werden wir uns unter dem Himmel wiedersehen. Das Leben ist wie ein Feuerwerk, strahlend und vergänglich, doch sowohl das Leuchten als auch das Verblassen gehören zur Ewigkeit.
生命无常,友谊长存,我们与你度过的美好时光永存于心,你的温暖与鼓励,使我们在柏林如在家中。尽管此刻我们离别,但我们最终将在天穹相聚,人生的璀璨尤若烟花,闪亮与消逝都属于永恒。
Deine Qin und Zhu
wir erinnern uns oft und gerne an die schönen Stunden die wir gemeinsam verbracht haben.
Egal ob wir uns zufällig auf der Straße trafen oder bei einem geselligen Zusammensein oder beim gemeinsamen Urlaub in Kalabrien.
Du warst stehts allen Neuigkeiten gegenüber aufgeschlossen und interessiert.Dein freundliches und intelligentes Wesen werden wir nie vergessen.
Thank you for all your help and support over so many years – in fact since I wrote my first play. I am very happy that your translation of that play, and the long essay you wrote about my writing, was published before you passed away.
You brought my plays and me to Japan. As you also brought me and my familiy to Brangues, where I managed to start writing my novel Septology, and wrote the first fifty pages or so of that novel.
But all this you know. As you know how thankful I am for knowing you as a friend all these years.
Thank you also for your care for Anna and the girls.
Now you have reached the happiness of the silent peace I felt you sought after i all all art: Rest in peace.
Your old friend
vielen Dank für Euer Schreiben mit der Ankündigung von Sumies Beisetzung am 18. Oktober.
Wir trauern mit Euch und können es noch kaum fassen, dass Sumie nicht mehr unter ist. Uns bewegt, ob sie in ihren letzten Tagen noch sehr gelitten hat.
Wir haben Sumie ob ihres großen Interesses an der europäischen Geschichte und ihrer Vermittlerrolle unterschiedlicher Kulturen bewundert. Sie hat dies als eine Brückenbauerin mit bewunderswerten Engagement vorgelebt.
Ihr habt sicherlich eine gute Wahl mit dem Nuthetal als Bestattungsstätte getroffen. Wenn es gesundheitlich irgendwie geht, werden wir uns später bei der dortigen Buche einfinden und Sumies gedenken.
Mit herzlichen Grüßen
Helga / Klaus
Un gran abrazo y nuestro recuerdo y cariño constante .para todos Ustedes.
1976年に初めてベルリンに行った時から、
長くお世話になりました。
いつも元気づけられてばかりで本当に感謝しています。
去年11月に最後にチーズケーキ屋でお会いした時、翻訳中の訳を気にされていたヨン・フォッセの「誰か来る」は、日本の本屋さんに山積みにされていますよ。
天国で柴犬みどりを散歩させているのは父ですから声をかけてあげてください。
Liebe Sumie-San
Seit meinem ersten Besuch in Berlin im Jahr 1976,
Ich danke Ihnen für Ihre langjährige Unterstützung.
Ich bin Ihnen sehr dankbar, dass Sie mich immer wieder aufmuntern.
Schließlich stapelt sich in den japanischen Buchhandlungen Jon Fosses "Somebody's Coming", um dessen Übersetzung Sie sich sorgten, als wir uns im letzten November im Käsekuchenladen trafen.
Bitte rufen Sie ihn an, denn es ist mein Vater, der im Himmel mit Midori, dem Shiba Inu, spazieren geht.
すみえさんの朗らかな笑顔と豪快な笑い声が今も聞こえてきそう。すみえさんとヘルターさんの尽力で、太田省吾さんの代表作の一つ「砂の駅(Winds)」ができました。一緒に悩んで、笑って、泣いて、創ったね。民族や国籍や時代を超えた、普遍的な人間の出会いと別れの作品。その記憶は私の宝です。
ありがとう、すみえさん。天国で太田さんやロシアのイーゴと再会してね。また会いましょう!
もう一度絶対に2人で温泉に行こうねって約束したのに、、、。
すみえさんとの楽しい思い出は、私の宝物です。すみえさんの笑顔で、私は何度幸せを分けていただいたことか、、、。感謝しかありません。
天国でゆっくりと、安らかに過ごしてくださいね。私が空に引っ越した時は、また一緒に温泉に行きたいです。
Tu me manque terriblement ,beau sourire chareureux ,timide,acueillant et ouvert.
Je suis contente de savoir que tu te repose sous un arbre ,calme et sans soucis.
Amities et amours,
Yasu